источники и составные части
Apr. 14th, 2012 02:35 pmО, что у меня есть!
Pequeno Dicionário Político
с заботливой пометкой по-русски "на португальском языке"
Политиздат, 1980
авторы Н.В. Шишлина и Л.Я.Оникова*
перевод J.Sampaio Marinho (с изменениями)
Что ни статья, то взрыв чистого счастья.
Оно и по-русски отдаёт безумием, но на языке, простите за пафос, Камоэнша и Пессоа, статьи SOVKHOZE (sim-sim, совкози), Comissão Extraordinária de Toda a Rússia (ВЧК), Comunismo de Caserna (мелкобуржуазная и патриархальная трактовка принципов марксизма-ленинизма), Situação Revolucionária (c заботливым объяснением про неудовлетворенные низы и бессильные верхи) и прочие - звучат совершенно фантасмагорически, куда круче, чем песня про Валодью, которая то и дело бросается на меня из ф/ленты.
А статью, которая поцеловала меня в самое сердце, я просто процитирую (тут надо представить себе видеоряд: сижу за столом я в красном шарфе, а за спиной у меня расхаживает возлюбленный супруг и мерно диктует. революционную картину портит только друг Родригу, который ржет, как рыжий кобыл СемёнМихайлыча Будённого):
UNIDADE MORAL E POLÍTICA DO POVO SOVIÉTICO (морально-политическое единство советского народа) - comunidade dos interesses económicos, políticos e ideológicos assim como dos princípios morais que daí decorrem e que são os da classe operário, campesinato kolkhoziano, da intelectualidade popular, comunidade que resulta da vitória da revolução socialista e da edificação na URSS de uma sociedade socialista. A unidade moral e política do povo soviético é uma das principais forças motoras da sosciedade soviética, a fonte da sua invencibilidade.
А Чёрную Сотню Ж.Сампайю Маринью** перевел как "Сто Негров".
* уважаемый made-of-honor подсказывает, что они, на самом деле, Шишлин и Оников.
В типографии, видать, пошутили
** профессиональный, между прочим, переводчик

поэзию переводил. антологию русской и советской поэзии выпустил
Pequeno Dicionário Político
с заботливой пометкой по-русски "на португальском языке"
Политиздат, 1980
авторы Н.В. Шишлина и Л.Я.Оникова*
перевод J.Sampaio Marinho (с изменениями)
Что ни статья, то взрыв чистого счастья.
Оно и по-русски отдаёт безумием, но на языке, простите за пафос, Камоэнша и Пессоа, статьи SOVKHOZE (sim-sim, совкози), Comissão Extraordinária de Toda a Rússia (ВЧК), Comunismo de Caserna (мелкобуржуазная и патриархальная трактовка принципов марксизма-ленинизма), Situação Revolucionária (c заботливым объяснением про неудовлетворенные низы и бессильные верхи) и прочие - звучат совершенно фантасмагорически, куда круче, чем песня про Валодью, которая то и дело бросается на меня из ф/ленты.
А статью, которая поцеловала меня в самое сердце, я просто процитирую (тут надо представить себе видеоряд: сижу за столом я в красном шарфе, а за спиной у меня расхаживает возлюбленный супруг и мерно диктует. революционную картину портит только друг Родригу, который ржет, как рыжий кобыл СемёнМихайлыча Будённого):
UNIDADE MORAL E POLÍTICA DO POVO SOVIÉTICO (морально-политическое единство советского народа) - comunidade dos interesses económicos, políticos e ideológicos assim como dos princípios morais que daí decorrem e que são os da classe operário, campesinato kolkhoziano, da intelectualidade popular, comunidade que resulta da vitória da revolução socialista e da edificação na URSS de uma sociedade socialista. A unidade moral e política do povo soviético é uma das principais forças motoras da sosciedade soviética, a fonte da sua invencibilidade.
А Чёрную Сотню Ж.Сампайю Маринью** перевел как "Сто Негров".
* уважаемый made-of-honor подсказывает, что они, на самом деле, Шишлин и Оников.
В типографии, видать, пошутили
** профессиональный, между прочим, переводчик

поэзию переводил. антологию русской и советской поэзии выпустил