и опять, да, меня заклинило
Sep. 7th, 2012 01:29 amДа, я знаю, всех достала своим Тьягу Беттанкуром.
Клянусь, это последний.
Тьягу Беттанкур, Каманé, Педру Каштру.
стихи Фернанду Пессоа (и тут-то все поняли, чего это я распрыгалась, и снисходительно заулыбались)
A morte é a curva da estrada
(смерть - поворот дороги)
A morte é a curva da estrada,
Morrer é só não ser visto.
Se escuto, eu te oiço a passada
Existir como eu existo.
A terra é feita de céu.
A mentira não tem ninho.
Nunca ninguém se perdeu.
Tudo é verdade e caminho
И ура - дивный перевод Анатолия Гелескула (высший пилотаж: практически ни одно слово не пересекается с оригиналом, но парадоксальным образом почти идеально совпадают производимые впечатления)
Смерть - поворот дороги,
Кто завернул - незрим.
Снова твой шаг далекий
Слился в одно с моим.
Стерты земные грани.
Смертью не обмануть.
Призрачно расставанье.
Подлинен только путь.
Клянусь, это последний.
Тьягу Беттанкур, Каманé, Педру Каштру.
стихи Фернанду Пессоа (и тут-то все поняли, чего это я распрыгалась, и снисходительно заулыбались)
A morte é a curva da estrada
(смерть - поворот дороги)
A morte é a curva da estrada,
Morrer é só não ser visto.
Se escuto, eu te oiço a passada
Existir como eu existo.
A terra é feita de céu.
A mentira não tem ninho.
Nunca ninguém se perdeu.
Tudo é verdade e caminho
И ура - дивный перевод Анатолия Гелескула (высший пилотаж: практически ни одно слово не пересекается с оригиналом, но парадоксальным образом почти идеально совпадают производимые впечатления)
Смерть - поворот дороги,
Кто завернул - незрим.
Снова твой шаг далекий
Слился в одно с моим.
Стерты земные грани.
Смертью не обмануть.
Призрачно расставанье.
Подлинен только путь.